Rekhta- From an Un-cultured language to the language of Elite

As the students of the History Department in third-year are reading about Rekhta as a source to reconstruct Mughal History, they have also come across a reading by Prof. Saifuddin Ahmad- Bas Ke Samjhe Hai Isko Sare Awam: The Emergence of Urdu Literary Culture in North India. Therefore to throw some light on the topic of Rekhta and to acquire more knowledge out of the given readings, the History Department of Kirori Mal College invited Professor Saifuddin Ahmad to speak on the Early Urdu Literary Tradition & the Practice of Rekhta. The lecture was conducted via GoogleMeet platform at 11am on 1st September, 2020.

About the Lecturer:

Professor Saifuddin Ahmad is a professor at University of Delhi and he specialises in Medieval Indian History and Culture and History of the Islamic World. He has done his Bachelors and Masters in History from Aligarh Muslim University and completed his M.Phil in History from Jawaharlal Nehru University. Savouring the Past: Food and Taste in India during the Medival Ages and The Delhi College and the Revolt of 1857 are some of his own publications. He has also presented papers at the International Seminar on Mir Syed Ali Hamadani, National Seminar on 1857 Perspectives, and National Seminar on Methodology of Conducting Research on Medieval Indian History.

About the Lecture:

Under the guidance of Dr. Amit Kumar Suman, the lecture was moderated by Ishita Roy who is the Academic and Media Coordinator of the History Department of Kirori Mal College. The lecture began with his brief introduction and apart from the students of third year, students from second year and faculty members also showed interest and were part of this lecture. Prof. Ahmad began by differentiating between Rekhta and Urdu. Rekhta, as he mentioned was the earliest form of what we today know as Urdu. The reason why it is important to focus on vernacular literature, especially Rekhta is because a lot of information is not covered in the official texts. Many of the times we see that the court commissioned texts, even though consist a rich vocabulary, but they do not necessarily throw light upon the negative sides of the emperor and totally miss out on the general public of that particular period. Those texts only evolve around the Emperor and legitimising his rule. Whereas vernacular literature bridge the gap between the Emperor and the Empire, which is why it is important to study them in order to reconstruct the History of a particular time.

From Delhi Sultanate to the Mughal period, Persian remained the official language and was used in the court and administrative affairs. Though it was not spoken by the large section of the society, it was yet used in the official matters as it had gained an Elite status as it was only spoken by a particular section of the society- the Nobles and the Mughal Court. Though we do see instances in the Mughal History where different emperors have recognised vernacular languages, Babur and Akbar are the earliest of them, to name a few. As Harbans Mukhia mentions, Akbar even used slangs in the Hindavi language, however Persian still remained an important language of the court, and it was only until Shahjahan and Aurangzeb, when the Mughal court was fully commanded in Urdu (Hindavi or Rekhta).

By the time Shahjahan became the emperor, the knowledge of Hindavi became an essential requirement to be in the service of state, but the standard language of administrative matters remained Persian. Though we see instances of multi-linguist literature in Baburnama, as he uses variants of Turkish, but increasing interest of Braj and other dialects could only be seen from the 18th Century.

Prof. Ahmad then presented a presentation on the Rekhta traditions and told that Rekhta actually means mixed/interspersed/ poured, meaning, it is a language made with writings and poetry in mixed language. As Persian already enjoyed a high status in the Mughal Court, therefore Rekhta or present-day Urdu was considered “giri hui”, “padi hui” or “tuti hui,” which literally translates to un-cultured/characterless/worthless and unfavoured language.

The earliest form of Rekhta is visible in the works of Amir Khusrau, who was versatile in Sanskrit, Hindavai, Persian, Braj and many other languages and his vast knowledge in different languages reflect in his writings. His works show the rich use of colloquial Hindi and Awadhi dialects.

ze-hāl-e-miskīñ makun taġhāful durā.e naināñ banā.e batiyāñ
ki tāb-e-hijrāñ nadāram ai jaañ na lehū kaahe lagā.e chhatiyāñ

In the couplet above, we can see the use of terms that come directly from the Persian with influences from Braj and other local dialects. Another example is of Chandrabhan Brahman’s work (1574-1662), which held the office of Wazir under Dara Shikoh and prior to that held the office of Munshi under Shahjahan and also was a known poet. He wrote:

Khuda ne kis shahar andar hamarko lae dala hai

Na Dilbar hai, na saqi ha.i na shisha hai, na pyala hai

This text again is a clear example of the mix of various languages as well as dialects and as the use of such language becomes frequent, Rekhta gets refined and gradually by 18th century, Urdu comes into being. In works of Mir Insha Allah Khan, we again find use of several languages like Arabic, Persian, Turkish and even Punjabi. It would therefore correct to say that over the course of time we can see an evolution of Rekhta. In the earliest of the times, Amir Khusrau called this Hindavi, followed by Abul Fazl who termed it Dehlavi (language of Delhi), in the South it was called Deccani and soon after, in various regions, it was named after its local dialect. Evolution of Rekhta therefore required contacts with different communities in order to survive. The interaction that it had, it unique and rich in nature and easily comprehensive by the large mass.

Gradually, as a new class of businessmen emerged from the non-existing elite class, they started patronising the local dialects and thus Rekhta achieved a higher status in the social strata of languages. A notion had also come up that there is no longer need to fight or compete with Iranian or with the use of the Persian language; rather it is high time to start using the language people are most comfortable with. As Sauda writes:

­­Jo chahe yah ke kahe Hind ka zabandan sha’ir

To behtar uske liye Rekhta ka hai aaiyin...

Kahan tak tu unki zaban ko durust bolega

Zaban apni mei tu baandh ma’ani-e rangin

[If one wants to be called poet of Indian languages,

Nothing better for him than writing in Rekhta...

To what extent can you speak in their language accurately?

Compose colourful poetry in your own language.]

Sauda’s writing is an appeal to the larger section of the society to write in Rekhta and showcase the richness that it has. This change could be seen with the emergence of new elite class, and at the same time the previous elite class realised the Persian patronage will no longer suffice and there has been shift of centres of power from Persian to Rekhta or Urdu, therefore there was a need to produce literature in Rekhta. Sauda and Mir could further be seen crediting themselves for encouraging Rekhta. Through their works, they have made sure they are given the credit they deserve in order to popularize Rekhta, which not only lead to its patronization, but also made it a popularly accepted languages and up-lifted its status in the social strata of languages.

Sukhan ko Rekhta ke puchhe tha koi Sauda

Pasand-i khatir-i dilha hua ye fan mujh se
                                                                                - Sauda

Rekhta rutbe ko pahuchaya hua usi ka hai

Mo’taqad kaun nahi Mir ki ustadi ka
                                                                         - Mir

Rekhta not only portrays the process of a language’s evolution, but it also gives an insight to the shift in the political centres which tells the condition of the Mughal Empire. What we cannot find in the official texts is the criticism, which can be seen in either vernacular literature, Rekhta, with regards to Mughal History and writers like Badauni, who was not commissioned by the Mughal court. We also find evidences of the decline of a specific reign and dissatisfaction of the people of the empire is also often reflected through such literature, which can again be essential while reconstructing past.

Shah-i-Ashob is a form of poetry that depicts the devastation of a city as a result of political, social or economic distress in a satirical mode, one of the most known works could be seen of Jafar Zatalli’s. This genre of the vernacular/ non-court commissioned work is also called Haqiqat-Pasandi (realism), and is largely studied by historians, as they reflect the concerns of the larger mass and talk about destruction, devastation, loot and plunder, and other such incidents which are not mentioned in the official documents. In the writings of Sauda, we find the condition of Delhi after it has been looted and plundered by the invasion of Nadir Shah:

Jahanabad, tu kab is sitam ke kabil tha

Magar kabhi kisi ashiq ka ye nagar dil tha

Ke yu mita diya hoya ye naqshi batil tha

Ajab tarah ka ye pahare jahan me sahil tha

This shows that Rekhta allowed the poets to freely talk about the devastation and even criticise the emperor on his failure, as we see from the works of Kayam Chandpuri from Bijnaur, who writes after another invasion of Nadir Shah in Delhi and criticises Shah Alam II to an extent that he calls him “pimp”, “rascal;”, “evil spirit”, and “Shadow of Satan” with contrast to Akbar’s title of Shadow of God.

Therefore we see that Rekhta or Urdu allowed many to write in the language they were comfortable and use it as a form of expression, they expressed dissatisfaction, which was not seen in the court-commissioned Persian literature. Not only does it give us a better understanding of the socio-political scenario, but vernacular literature were also used to communicate to a larger group of people, as Mir Asr writes:

Ek to Rekhta hai sahal zaban                                                       One, Rekhta is easy language

Dusre jab ke ho bah sokhi-e bayan             Secondly, when it is matter of humorous statement

 Bas ke samjhe hain is ko sare awam                                        Thus it is understood by all the public

 Jin ko na nazm se, na nasr se kam                   Who do not have anything to do with poetry or prose

The lecture therefore ended at the note of highlighting the study of vernacular literature in order to understand and reconstruct the past and how it throws light upon the incidents that one cannot find from the court commissioned texts. The lecture was then followed by the Q&A session where the representation of women in Rekhta and the present status of Rekhta was discussed. The Lecture was also chaired by Dr. Vandana Chaudhary and Dr. Ajeet Kumar, Head of Department of the History Department of Kirori Mal College and Mr. Dheeraj Kumar. Thank you note was also presented to Prof. Saifuddin Ahmad in a PDF format.

Author:



Ishita Roy
Academic & Media Coordinator
History Department, Kirori Mal College
University of Delhi

Comments

Popular posts from this blog

College And Pandemic

Was It All Okay?

Stories of A Drowning World